Saturday, January 25, 2020

Listening practice Thai report news








ไปดูอีกหนึ่งเรื่องราวเกิดขึ้นที่ Let's have a look at one more story which happened in  อยุธยา Ayutaya คุณผู้ชมครับ  
เป็นเหตุการณ์ที่ มีเพื่อนบ้าน ขับรถ พุ่งชน เพื่อน บ้านอีกคนนึ่งจนเสียชีวิต In the incident, there was one neigbour who drive a car to crashed in to the other one neigbour dead. 
ตอนนี้ตำรวจนั้นออกหมายจับแล้วนะครับ At the time, police are have arrest warrant already. 
ย้อนกลับไปดูวินาทีที่เหตุการณ์ ที่เกิดขึ้นกันก่อนครับ Let's go back to see the second of the incident which happened before we go on.
ดูภาพเหตุการณ์นะฮะ คุณผู้ชม Have a look at the video "viewers". รถเก๋ง คันนี้ และด้านขวา มีผู้ชายกำลังรดน้ำต้นไม้ There is this car and on the right, there is a man who is watering his plantations. 
จู่ๆ เก๋งคันนี้ก็ขับมาแล้วก็พุ่งชนอย่างเต็มแรง All of a suddent the car driving to ward and crash strongly to him. 
จนทำให้ผู้ชายที่รดน้ำอยู่หน้าบ้านเสียชีวิตนะฮะ until it cause the guy who waterring the plants in front of the house dead. 
นี่คือ ภาพวงจรปิด ที่มีการ จับภาพ จับภาพวินาทีสำคัญที่เกิดขึ้นและเป็นหลักฐาน สำคัญเลยฮะ This is a video picture from CCTV camera, which capture the important second that happened and it's an important evident. 
นายสุพรรณ์ ญาติบรรนทุง อายุ 57 ปี ทำงานอยู่ กรมทางหลวงชนบท Mr. Supan Yatbantung 57 years old work at "Department of Rural Roads"
รดน้ำอยู่หน้าบ้าน ที่หมู่บ้านแห่งหนึ่งที่อำเภอพระนครศรีอยุธยา จังหวัดพระนครศรีอยุธยา นะฮะ 
He waterring plants in front of the house in one village of Pranakorn Sri Ayuttaya District in Ayuttaya province. 
และ นายไพบูลย์ ส่างสาร อายุ 56 ปี And Mr Paiboon Sangsan 56 years old อายุไล่เลี่ยกันเลยเนี่ยนะครับ Their age are "just about the same" บ้านอยู่ติดกัน their house are right next to eachother. เดินออกมาหน้าบ้านแล้วมีการพูดคุยกัน แป๊บนึง Their are out of the house and were talk to each other for a bit. จากนั้น นายไพบูลย์ก็ไปขับรถเก๋ง จากฝั่งตรงข้าม แล้วก็ขับมานะฮะ Then Mr Paboon go to drive a car from the opposite side of their home and drive toward the other guy. ไปรับเด็กสองคนแล้วตามข้อมูลก่อนหหน้านี้เห็นว่ามีผู้ใหญ่อีกสองคนด้วย We got previous information that he pickup two young kids and also someone see that there are two adult had been pickup as well. 
ก่อนจะขับรถพุ่งไปชนนายสุพรรณ์ before Paiboon drive to crash to Supan คนที่รดน้ำ ต้นไม้บริเวณหัวมุม ตรงจุดเนี่ยอ่ะครับคุณผู้ชม the person' who waterring plantations on the corner right here "viwers" as you can see on cctv. อย่างแรง จนนายสุพรรณ์เสียชีวิต แล้วเขาก็ขับรถหลบหนีไป The hit was very strong, it cause Mr. Supan dead and then Paiboon drive a way and escape later.
  
นะฮะ ná-hâ  is like นะครับ ná-kráp for male speakers.

Friday, January 25, 2019

Learn Thai: Make vegetable and fruit shake at home.

Hello everyone, In this lesson you learn how to explain how to make vegetables and fruit shake step by step. You will also learn words for ingredients and name of vegetable, some fruits and honey.




Hope you enjoy. Please feel free to leave a comment below if you have any questions or suggestion.




Real life Thai conversation listening practice.

Hello everyone in this post I will shared the video and keep making a short videos explaining words and grammar from what been speaking in the video.
Here is the video  :





Here is my first video explaining sentences ans phrases. Let me know what you guy think about it.










Wednesday, October 11, 2017

Thai lesson: Thai word for "generosity"


น้ำใจ náam-jai "generosity"
มีน้ำใจ mii-náam-jai "kind/generous"
แล้งน้ำใจ láaeng-náam-jai "without kindness"
มีน้ำใจนักกีฬา mii-náam-jai-nák-gii-laa "good sportsmanship"
contact: parisakoknoi1989@gmail.com


Saturday, October 7, 2017

Thai Gag

Hello, I found this gag on internet and wanted to share with you. Let's find out if this could make you laugh.

จะฮาหรือสงสารดี jà haa rǔue sǒng-sǎan dii 
"Shall we laugh or pity this boy?"
คำเตือน บทสนถนาต่อไปนี้มีคำไม่สุภาพ โปรดใช้วิจารณญาณในการอ่านและนำไปใช้ค่ะ  kam-dtùuean: bòt-sǒn-tá-naa dtàaw-bpai-níi mii kam mâi sù-pâap bplòot chái wít-jaa-rá-ná-yaan nai gaan-àan láe nam bpai-chái kâ 
"Warning: This conversation contain impolite words, please be discreet when reading and using them."



ลูก : จ๋า กูขอโทษ lûuk-chaai: Jǎa guu kǎaw-tôot
Son: Jaa, I’m sorry.
ลูก : มึงอย่าทิ้งกูไปนะ ถ้าไม่มีมึง กูไม่รู้จะมีชีวิตอยู่ไปเพื่ออะไร
lûuk-chaai : mueang yàa tíng guu bpai ná tǎa mâi mii mueang guu mâi rúu jà mii chii-wít yùu bpai pûuea à-rai
Son: Don’t leave me, please. If I don’t have you, I don’t know who I will live for.
แม่ : กูบัว Mâae : guu Bua
Mom: I am Bua. (Your mom)
ลูก : อ่าว!! ขอโทษครับแม่ ผมทักผิด
lûuk-chaai : àao kǎaw-tôot kráp mâae pǒm ták-pít
Son: Oh mom, I’m sorry. I send to the wrong person.
แม่ : เอาชีวิตที่เหลือของมึงมาช่วยกูขายของที่ตลาด
Mâae : ao chii-wít tîi lǔuea kǎawng mueang maa chûai guu kǎai kǎawng tîi dtà-làat
Mom: safe your life to come and help me sell our stuff at the market.
ลูก : โธ่ แม่ คนอกหักอยู่ อีจ๋ามันทิ้งผมไปแล้ว
lûuk-chaai : tôo mâae kon òk-hàk yùu ii Jǎa man tíng pǒm bpai láaeo
Son : Damn! mom I’m heart broken. Jǎa left me already.
แม่ : ให้กูบอกอีเมย์เรื่องอีจ๋าไหม
Mâae : hâi guu bàawk ii Mee rûueang ii Jǎa mái
Mom: Do you want me to tell May(your other women) about Jǎa?
ลูก : ไม่เกิน 5 โมงผมเข้าไปครับแม่
lûuk-chaai : mâi gooen hâa moong pǒm kâo bpai kráp mâae
Son: Okay mom I will be there not later than 5pm.
Vocabulary “kam-sàp” คำศัพท์
บัว Bua “women name”
จ๋า Jǎa “women name”
เมย์ Mee “women name”
มึง mueang “You” *impolite
กู guu “I or me” *impolite
มัน man “he; him; his; they; their; them” *impolite
ทิ้ง tíng “abandon or to leave”
ชีวิต chii-wít “life”
เพื่อ pûea “for the purpose of…..”
อ่าว àao “[an interjection used in front of a sentence when something turns out not as planned alternative spelling of อ้าว
เหลือ lǔuea “left over”
ขายของ kǎai-kǎawng “to vend; sell products; sell goods”
ตลาด dtà-làat “market”
โธ่ tôo [an interjection used to express sympathy] "Alas!"; "Poor thing!" [or displeasure] "Drat!"; "Damn!"
อกหัก òk-hàk “broken hearted”
บอก bàawk “to tell”
เรื่อง rûeang “about / concerning”
ไม่เกิน mâi-gooen “not more than”
เข้า kâo “get in there”

Please feel free to leave a comment below. If you have any questions. I will be glad to help. 
If you are interested to have private Thai lesson with me, please contact: parisakoknoi1989@gmail.com 


Wednesday, March 15, 2017

Thai lesson: Working Women and Housework!


ผู้หญิงที่ทำงานเก่งมักทำงานบ้านไม่เป็น
pûu-yǐng tîi tam-ngaan gèng mák tam ngaan-bâan mâi bpen
A women who doing well at work are most likely not good with house work.

ครูน้อยหน่าคิดว่าไม่จริงค่ะ 
kruu náawi-nàa kít-wâa mâi jìng kâ
Teacher Noinaa think that is not true.
ทุกคนคิดว่ายังไงคะ
túk-kon kít-wâa yang-ngai ká
What is your opinion everyone?

ผู้หญิง "pûu-yǐng" women
ที่ "tîi" who/that
ทำงาน "tam-ngaan" to work
เก่ง "gèng" good at or skillful 
มัก "mák" often / frequently 
ทำ "tam" to do
งาน "ngaan" work
บ้าน  "bâan" house
งานบ้าน "ngaan-bâan" housework
ไม่ "mâi" no or not
เป็น "bpen" can or be able to

Please feel free to leave a comment below. If you have any questions. I will be glad to help. 




Sunday, March 12, 2017

Thai lesson: Looks!



คนที่ขี้เหร่ตอนเด็กมักโตขึ้นมาหน้าตาดี 
kon tîi kîi-rèe dtaawn dèk mák dtoo kûen maa nâa dtaa-dii
People who are unattractive when their younger, are most likely to be attractive when they are older. 

คน "kon" person / people
ที่ "tîi" who/that
คนที่ "kon-tîi" people who
ขี้เหร่ "kîi-rèe" is unattractive
ตอน "dtaawn" when
เด็ก "dèk"  kid / children/ child 
มัก "mák" often / frequently 
โต "dtoo" grow up
ขึ้น "kûen" a suffix used to indicate "more" or superlative, as in English "er" 
มา "maa" aspect marker indicating past or present perfect tense (continuity from the past)
โตขึ้นมา "dtoo-kûen-maa" grown up 
หน้า "nâa" face
ตา "dtaa" eye
หน้าตา "nâa-dtaa" appearance; looks; features (of the face)
ดี "dii" good
หน้าตาดี "nâa-dtaa-dii" Looks good

Please feel free to left a comment below if you have any questions about Thai language.